Deja el río correr
Eso era lo que tenía que haber hecho, porque se me acaba de caer un mito. Buscando una canción para poner hoy, me he acordado de la banda sonora de "Armas de mujer" (1988), dirigida por Mike Nichols. Siempre me ha gustado esa canción, me parece muy alegre. Pero buscando la traducción, he visto que la letra vale bien poco. Así que he decido poner la canción y sólo la letra en inglés, para poder cantar. Y no decepcionaros a vosotros también. Pasad un estupendo fin de semana.
21 comentarios:
es verdad, se lleva uno cada chasco, mejor no traducir...buen fin de semana!!!
a pasar buén fin.....
Cierto lo que dice maite, que a veces nos llevamos el chasco, pero a mí me gusta traducir las canciones igualmente. Si tienen letras sencillas...bueeno..no por eso me dejará de gustar el ritmo o la melodía que tengan. Y si resulta que la letra es genial, la sorpresa es justo la contraria, muy buena :)
Feliz "finde"
Eso que te ha pasado me sucede a mí con casi todas las canciones inglesas que me gustan, cuando logro saber lo que dicen sus letras no me gustan nada. En fin, casi mejor no dominar idiomas, después de todo, alguna ventaja tenía que tener haber hecho tantas "campañas" en la academia de inglés :P
Besitos
Es la primera vez que la oigo, parece un himno, no está mal no...
Besicos mañicos.
mejor no traducir, aunque a veces te llevas sorpresas agradables! esta cancion siempre me recordó a las olimpiadas. no sé por aqué, será que me recuerda a la bso de la pelicula de carros de fuego...
Cabecita loca la mía, tenía la letra preparada para ponerla y se me olvidó. Aquí está:
Let the river run - Carly Simon - B. S. O. Armas de mujer
(We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog,
your sons and daughters.)
Let the river run,
let all the dreamers
wake the nation.
Come, the New Jerusalem.
Silver cities rise,
the morning lights
the streets that meet them,
and sirens call them on
with a song.
It's asking for the taking.
Trembling, shaking.
Oh, my heart is aching.
We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog,
your sons and daughters.
We the great and small
stand on a star
and blaze a trail of desire
through the dark'ning dawn.
It's asking for the taking.
Come run with me now,
the sky is the color of blue
you've never even seen
in the eyes of your lover.
Oh, my heart is aching.
We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog,
your sons and daughters.
It's asking for the taking.
Trembling, shaking.
Oh, my heart is aching.
We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog,
your sons and daughters.
Let the river run,
let all the dreamers
wake the nation.
Come, the New Jerusalem.
Bien, y pongo la traducción, que me habéis animado. Creo que no está bien lograda, porque hay cosas que no cuadran mucho. Si alguien que sepa inglés tiene la amabilidad de traducirla, le estaré inmensamente agradecida.
Deja correr el río - Carly Simon - B. S. O. Armas de mujer
Deja correr el río
Deja que todos los soñadores
Despierten la nación
Ven, la Nueva Jerusalén
Ciudades plateadas se levantan
Las luces de la mañana
Las calles que se encuentran
Y sirenas que las llaman
Con una canción
Está pidiendo por la toma
Temblando, agitando
Oh, mi corazón está doliendo
Estamos viniendo a la orilla
Corriendo sobre el agua
Pasando por la niebla
Tus hijos e hijas
Nosotros los grandes y pequeños
Parados sobre una estrella
Y resplandece un sendero de deseo
A través del alba de la oscuridad
Está pidiendo por la toma
Ven, corre conmigo ahora
El cielo es de color azul
Tu nunca jamás has visto
En los ojos de tu amante
Oh, mi corazón está doliendo
Estamos viniendo a la orilla
Corriendo sobre el agua
Pasando por la niebla
Tus hijos e hijas
Está pidiendo por la toma
Temblando, agitando
Oh, mi corazón está doliendo
Estamos viniendo a la orilla
Corriendo sobre el agua
Pasando por la niebla
Tus hijos e hijas
Deja correr el río
Deja que todos los soñadores
Despierten la nación
Ven, la Nueva Jerusalén
--La traducción la he sacado de esta página.
Maite, al final, para que juzguéis, la he puesto. Un beso y pásalo bien.
Chicho, a disfrutar, guapo.
Katty, pasa casi siempre. Pensamos que las letras son estupendas más en inglés que las que se hacen en castellano, y al final dicen las mismas cosas. Es mejor no saberlo. Un besazo y disfruta.
Merche, he pecado, la he puesto. Y es que como yo soy de francés y mi inglés cojea bastante, pues no puedo revisarla. Tendré que hacer algo al respecto... el año que viene. XDDD
Un beso.
Ruuuben, ¿que no has visto la película de "Armas de mujer"? ¡¡Sacrilegio!! Como penitencia, deberás buscarla, verla y hacernos un resumen de 10 folios a doble espacio... Bueno, es broma. Está muy bien, Ruuuben, te la recomiendo. Un beso y buen fin de semana.
Somezing, ¿"Carros de fuego"? No lo había pensado. Volveré a oir la canción. Aunque peazo de banda sonora la de "Carros de fuego", es... épica, sería tal vez la palabra. Un abrazo, guapa.
Pues no sé que decirte¡¡¡¡¡que no me suena la cancion porque yo por titulos no me las sé¡¡¡¡¡¡y como no puedo escucharla...a saber donde he tocado para que no me funcionen los altavoces¡¡¡¡¡
Besitos sordos¡¡¡¡
Creo recordar que esta era una peli que empezaba en los ferrys de Staten Island con el trasiego de gente hacia el trabajo y que era entetenida. Pero no recuerdo nada más excepto la pegadiza canción que la he oído cienes y cienes de veces. Es más, diría que ha servido de fondo de algún anuncio de TV, pero no caigo....
Besotes dominicales.
Lo encontré!!. era un anuncio de Iberdrola.
Por cierto, la canción se llevó el oscar a la mejor canción, y el título original de la peli era "Working Girl". Y esta es otro. ¿Quién y por qué hace la traducción de los títulos de las pelis?. Porque hay cada cosa por ahí!!.
... Y los protas eran Sigourney Weaver, Melanie Griffith y Harrison Ford. ¡Cachis! Por orden...
Duende, ¿los has encendido? Es broma, prueba lo siguiente. Abajo a la derecha, al lado de la fecha, tiene que haber un icono donde pone "altavoces", lo más seguro es que esté oculto. Mira ahí. Y mira también la conexión, que puede que esté un poco suelta.
Tale, luego hicieron una serie los americanos que la estuvieron poniendo aquí, y tenía el mismo título de la peli "Chica trabajadora" y la cabecera era esta canción. Y por lo que veo, la prota de la serie era Sandra Bullock.
La verdad es que no sé a santo de qué cambian de esa manera los títulos en España. Creo que tiene que ver con que no se repitan los títulos, pero que no le veo mucho el sentido.
Por cierto, me he acordado de otra serie que también veía por esa época. ¡No ha llovido!
Para mí de las más flagrantes en el asunto de traducciones de pelis recientes (antes se practicaba mucho más) fue "En la cuerda floja" por "Walk the line", el biopic de Johnny Cash, cuando nunca, nunca, nunca nadie (que servidor sepa) había osado traducir esa canción.
Ciertas cosas deberían estar tipificadas en el código penal...
...Y la pena debería ser traducir "El Quijote" al griego clásico con un diccionario Vox y, cuando termine, quemar la traducción pa que se joda más, pero sin decírselo antes.
Si es que el descaro humano no tiene límites.
Tale, un beso.
Ya sé una de las posibles causas de que no me funcionran los latavoces¡¡¡¡es que se habia saldio una de las clavijas¡¡¡¡pero ademas no se donde he trasteado en la que le he quitado una opcion de silencio que estaba activada¡¡¡¡
Besitos y muy buena cancion¡¡¡¡¡
Bueno, pues así, para la próxima vez, seguro que es lo mismo. No se te olvide, cabecita loca.
Sí que me sonaba que había recibido algún oscar..La película es de los 80 no? La han dado en televisión varias veces ya. La traducción más flagrante de título de película es "Sonrisas y lágrimas", que en realidad se llama "The sound of music"...Supongo que no necesito traducir...
Me molesta mucho que hagan eso porque cuando hablo con gente inglesa, americana y de otras partes del mundo de películas, me siento a veces un poco gilip...intentando averiguar de qué película me están hablando o intentando hacerles entender de qué película les hablo yo...
En fin...
Besillos
jajaja
"Smiles & Tears" ?? De locos!!
yo recuerdo así a bote pronto "Teléfono rojo, volamos hacia Moscú" por "Dr.Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb " De Stanley Kubrick.
Vamos, ni con cola....
Katty, Tale, al final lo mejor será no traducir los títulos, como pasa últimamente. Así no hay problemas. Besos.
Lo malo es que esa canción la usan ahora en un anuncio de TV de la compañía eléctrica Iberdrola, y el grito de "Leet the riveer.." te sobresalta de pronto en lo mejor de la siesta que uno se estaba propinando con el telediario.
Propongo un castigo ejemplar para el infame publicista.
:: Drakul
Publicar un comentario