sábado, 1 de diciembre de 2007

El Himno al Amor




El Himno al Amor



L'Hymne à l'Amour

Le ciel bleu sur nous peut
s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier

Tant qu'l'amour inond'ra mes matins
Tant qu'mon corps frémira
sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour puisque tu m'aimes

J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime

Dieu réunit ceux qui s'aiment
El Himno al Amor

El cielo azul sobre nosotros se puede
derrumbar,
y la tierra se puede incluso desmoronar,
poco me importa, si tú me amas
que se joda el mundo entero.

Mientras que el amor inunde mis mañanas,
mientras que mi cuerpo se estremezca
bajo tus manos,
poco me importan los problemas,
mi amor, porque tú me amas.

Iré hasta el fin del mundo,
me haré teñir de rubio,
si tú me lo pides.
Iré a descolgar la luna,
iré a robar la fortuna,
si tú me lo pides.

Renegaré de mi patria,
Renegaré de mis amigos,
si tú me lo pides.
Pueden incluso reirse de mí,
haré no importa qué,
si tú me lo pides.

Si un día la vida te arranca de mí,
si mueres porque estás lejos de mí,
poco me importa, si tú me amas,
porque yo también moriré.
Tendremos para nosotros la eternidad
en el azul de toda la inmensidad.
En el cielo, ya sin problemas,
mi amor, cree que nos amaremos.

Dios reune a los que se aman.


El vídeo corresponde a la escena de una película y se nota mucho el playback, pero es que es muy bonita la canción. Por supuesto, se trata de Édith Piaf. La traducción es original mía. Disfrutad.


Y por el comentario de Igrein, le pongo este otro vídeo, que le gusta:


No, nada de nada






Non, rien de rien

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux

Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi
No, nada de nada

No, nada de nada.
No, no me arrepiento de nada.
ni del bien que me han hecho
ni del mal, todo eso me da igual.

No, nada de nada
no, no me arrepiento de nada.
Está pagado, deshechado, olvidado.
No me importa el pasado.

Con mis recuerdos
he avivado el fuego,
mis penas, mis placeres,
no los necesito ya.

Deshechados los amores,
y todos sus temblores,
Deshechados para siempre
Vuelvo a empezar de cero.

No, nada de nada.
No, no me arrepiento de nada.
ni del bien que me han hecho
ni del mal, todo eso me da igual.

No, nada de nada.
No, no me arrepiento de nada.
Porque mi vida, porque mis alegrías,
hoy, comienzan contigo.

También Édith Piaf, esta vez cantando en directo. La traducción es también original mía. Que se note la educación en un colegio de monjas, perdón, de hermanas...


16 comentarios:

Igrein dijo...

Ooooooh!!! Edith Piaf... qué recuerdos...
Non, rien de rien.... non, je ne regrete rien... jajajaja, aún recuerdo el intentar hacer las erres como ella. Fantástica.

Un beso.

donde duende??? dijo...

no voy a opinar al respecto¡¡¡¡pero...no había nada más soso en el mundo???a mi me pones esto y a martika y me quedo dormido de por vida¡¡¡¡¡jajajajjajaa...

Ya sé cuando tenga insomnio a donde venir y que escuchar¡¡¡jajaja...

Besitos dormilones¡¡¡

Tale dijo...

A mí la peli La Vie en Rose, que es un biopic de la Piaf que estrenaron hace poco me gustó bastante. Especialmente una escena donde ella está hecha una piltrafa (llevaba una vida muy mala) y le presentan la melodía Rien de Rien como una propuesta. De un bote dice: Siiiii! Rien de Rien. Esa soy yo!. Y al poco estaba en el olimpia.

Por cierto, ¿sabías que esa canción llegó a ser una especie de himno del OAS durante la guerra de Argelia?

Des bissous x toi

Bloggesa dijo...

Igrein, ¡cómo desees! ;DDDD

Duende, que no eres bueno. Todo un icono de la música, ya no francesa, sino del mundo entero... Y tú la llamas sosa. Tienes suerte porque sabes que te apunto collejas y luego no te las doy...

Tale, no he visto la peli. Y entre la Piaf y Coco Chanel tienen unas biografías muy del Romanticismo, me recuerdan la de Bécquer o al libro de "Las cuitas del joven Werther". No, no sabía que la canción hubiera llegado a ser un himno, pero no me extraña. Me acabas de recordar una historia... Merci beaucoup!

kutxi dijo...

Qué grande la Piaf! Y coincido con Igrein en lo de las erres, qué galimatías... :-D

En cuanto al Himno al Amor, yo creo que quien bien te quiere... no te pide que reniegues de nada. Ya lo dice la Mala: "yo sólo quiero que me quieras/ pero como soy, no como tú quieras".

Saludetes.

El futuro bloguero dijo...

Doble ración de Piaf, que maravilla. Y esa voz, cargada de cicatrices de la vida...

La letra del himno del amor, es la total entrega, nada me importa si estás a mi lado.

Una canción de un amigo dice "por ti viviría en Tres Cantos, por ti viviré en Badajoz"

zendal dijo...

¡¡¡Ala, pedazo canción romanticona!!!

Pero confiesa... ¿de verdad se traduce el final de la primera estrofa como "que se joda el mundo entero"?. xDDD

Bloggesa dijo...

Kutxi, tú y la Mala tenéis mucha razón. Pero es que la Piaf lo canta de una manera...
Un beso.

Futuro Bloguero, la voz de la Piaf, cicatrices incluidas, es una maravilla, pero además es que las interpretaba como nadie.

Zendal, confieso que, en realidad, sí. Se foutre es un taco, una expresión vulgar. En los diccionarios, se suele traducir suavemente; podría haber puesto 'me importa un pimiento', 'no me importa' (como está traducido en la segunda estrofa de "Rien de rien"). Pero recuerdo que mi profesora de francés nos lo tradujo por 'joder', en fuerte, diciéndonos que era malsonante, una palabrota. De hecho, está bien traducido en la primera canción y mal en la segunda (je me fous du passé), porque no refleja la intensidad de que 'el pasado le importa una mierda'. Pensaba que si lo ponía dos veces, me íbais a decir malhablada, por eso lo he suavizado en la segunda.
Y tras este rollo de m..., te mando un beso.

Katty dijo...

Qué bien, un himno al amor :)
Es que es lo mejor que existe, jeje
Uff bloggesa, borré tu comentario en mi blog sin querer y tuve que hacer un remiendo pero ya está colgado y arreglado :)
Besos

Tale dijo...

Bueno, bueno, muchas erres, pero no sabía decir lo de "el perro de san roque..."

Bloggesa dijo...

Katty, ¡ay, muchacha, que estás melosona!
Y vaya lío que me he hecho yo con los comentarios en tu blog... Nada, que estoy de lunes.

Tale, XDDDDD
¡Qué malvadoooo!

luciernaga_poeta dijo...

Que bello!!! mil gracias por ponerlo y también por la traducción.
Cecy

Anónimo dijo...

Mira escuincle baboso, en primer lugar el "playback" (te informo que también existe una traducción en tu idioma ya que eres muy bueno traduciendo con elmundo.es) no es notorio, como si tu fueras un profesional. Y segundo la traducción no puede ser original idiota!, lo original es lo que se crea, las traducciones son las versiones de lo original. Échale ganas. Besos.

Bloggesa dijo...

Estimado anónimo, este post se escribió hace casi 2 años. Además, siento comunicarte que malamente puedo ser "baboso", soy mujer. Lo de idiota te lo acepto, mira, aunque espero seguir acrecentando mis virtudes. Lo que no puedo aceptarte es que me digas que yo no he hecho la traducción. Siento decepcionarte pero sí, lo traduje. He estudiado los bastantes años para poder hacerlo y, si tengo algún problema, recurro a mi diccionario francés-español del cole.
Otra cosa: antes de insultar, de verdad, intenta tener más comprensión. Si en algo puedes tener razón en tu texto, te desacreditas así, soltando insultos sin venir a cuento. Sólo es una puntualización.

miriam dijo...

me parece que el anonimo este es un flor de boludo...digo...para que opinas si te cae mal algo de este blog? yo de casualidad entre aca porq se me ocurrio buscar un tema de la piaf y cai en este lugar...pero volviendo al tipo este anonimo: porque directamente si no te gustó, no salis de la pagina y punto en lugar de ponerte a putear asi....Felicitaciones a la traductora, una capa!

jorge dijo...

Gracias por las traducciones de la mome la verdad que fue; es y será fantastica,ojala todas las cantantes le pongan las ganas que puso esta mujer en sus canciones solo puedo compar con ella en la forma de dejarlo todo en sus letra a la gran Janes Joplin otra genia ...