El Himno al Amor
El Himno al Amor
L'Hymne à l'Amour Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la terre peut bien s'écrouler Peu m'importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier Tant qu'l'amour inond'ra mes matins Tant qu'mon corps frémira sous tes mains Peu m'importent les problèmes Mon amour puisque tu m'aimes J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais J'irais décrocher la lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais On peut bien rire de moi Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais Si un jour la vie t'arrache à moi Si tu meurs que tu sois loin de moi Peu m'importe si tu m'aimes Car moi je mourrai aussi Nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel plus de problèmes Mon amour crois-tu qu'on s'aime Dieu réunit ceux qui s'aiment | El Himno al Amor El cielo azul sobre nosotros se puede derrumbar, y la tierra se puede incluso desmoronar, poco me importa, si tú me amas que se joda el mundo entero. Mientras que el amor inunde mis mañanas, mientras que mi cuerpo se estremezca bajo tus manos, poco me importan los problemas, mi amor, porque tú me amas. Iré hasta el fin del mundo, me haré teñir de rubio, si tú me lo pides. Iré a descolgar la luna, iré a robar la fortuna, si tú me lo pides. Renegaré de mi patria, Renegaré de mis amigos, si tú me lo pides. Pueden incluso reirse de mí, haré no importa qué, si tú me lo pides. Si un día la vida te arranca de mí, si mueres porque estás lejos de mí, poco me importa, si tú me amas, porque yo también moriré. Tendremos para nosotros la eternidad en el azul de toda la inmensidad. En el cielo, ya sin problemas, mi amor, cree que nos amaremos. Dios reune a los que se aman. |
El vídeo corresponde a la escena de una película y se nota mucho el playback, pero es que es muy bonita la canción. Por supuesto, se trata de Édith Piaf. La traducción es original mía. Disfrutad.
Y por el comentario de Igrein, le pongo este otro vídeo, que le gusta:
No, nada de nada
Non, rien de rien Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien qu'on m'a fait Ni le mal tout ça m'est bien égal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien C'est payé, balayé, oublié Je me fous du passé Avec mes souvenirs J'ai allumé le feu Mes chagrins, mes plaisirs Je n'ai plus besoin d'eux Balayées les amours Et tous leurs trémolos Balayés pour toujours Je repars à zéro Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Ni le bien, qu'on m'a fait Ni le mal, tout ça m'est bien égal Non, rien de rien Non, je ne regrette rien Car ma vie, car mes joies Aujourd'hui, ça commence avec toi | No, nada de nada No, nada de nada. No, no me arrepiento de nada. ni del bien que me han hecho ni del mal, todo eso me da igual. No, nada de nada no, no me arrepiento de nada. Está pagado, deshechado, olvidado. No me importa el pasado. Con mis recuerdos he avivado el fuego, mis penas, mis placeres, no los necesito ya. Deshechados los amores, y todos sus temblores, Deshechados para siempre Vuelvo a empezar de cero. No, nada de nada. No, no me arrepiento de nada. ni del bien que me han hecho ni del mal, todo eso me da igual. No, nada de nada. No, no me arrepiento de nada. Porque mi vida, porque mis alegrías, hoy, comienzan contigo. |
También Édith Piaf, esta vez cantando en directo. La traducción es también original mía. Que se note la educación en un colegio de monjas, perdón, de hermanas...
16 comentarios:
Ooooooh!!! Edith Piaf... qué recuerdos...
Non, rien de rien.... non, je ne regrete rien... jajajaja, aún recuerdo el intentar hacer las erres como ella. Fantástica.
Un beso.
no voy a opinar al respecto¡¡¡¡pero...no había nada más soso en el mundo???a mi me pones esto y a martika y me quedo dormido de por vida¡¡¡¡¡jajajajjajaa...
Ya sé cuando tenga insomnio a donde venir y que escuchar¡¡¡jajaja...
Besitos dormilones¡¡¡
A mí la peli La Vie en Rose, que es un biopic de la Piaf que estrenaron hace poco me gustó bastante. Especialmente una escena donde ella está hecha una piltrafa (llevaba una vida muy mala) y le presentan la melodía Rien de Rien como una propuesta. De un bote dice: Siiiii! Rien de Rien. Esa soy yo!. Y al poco estaba en el olimpia.
Por cierto, ¿sabías que esa canción llegó a ser una especie de himno del OAS durante la guerra de Argelia?
Des bissous x toi
Igrein, ¡cómo desees! ;DDDD
Duende, que no eres bueno. Todo un icono de la música, ya no francesa, sino del mundo entero... Y tú la llamas sosa. Tienes suerte porque sabes que te apunto collejas y luego no te las doy...
Tale, no he visto la peli. Y entre la Piaf y Coco Chanel tienen unas biografías muy del Romanticismo, me recuerdan la de Bécquer o al libro de "Las cuitas del joven Werther". No, no sabía que la canción hubiera llegado a ser un himno, pero no me extraña. Me acabas de recordar una historia... Merci beaucoup!
Qué grande la Piaf! Y coincido con Igrein en lo de las erres, qué galimatías... :-D
En cuanto al Himno al Amor, yo creo que quien bien te quiere... no te pide que reniegues de nada. Ya lo dice la Mala: "yo sólo quiero que me quieras/ pero como soy, no como tú quieras".
Saludetes.
Doble ración de Piaf, que maravilla. Y esa voz, cargada de cicatrices de la vida...
La letra del himno del amor, es la total entrega, nada me importa si estás a mi lado.
Una canción de un amigo dice "por ti viviría en Tres Cantos, por ti viviré en Badajoz"
¡¡¡Ala, pedazo canción romanticona!!!
Pero confiesa... ¿de verdad se traduce el final de la primera estrofa como "que se joda el mundo entero"?. xDDD
Kutxi, tú y la Mala tenéis mucha razón. Pero es que la Piaf lo canta de una manera...
Un beso.
Futuro Bloguero, la voz de la Piaf, cicatrices incluidas, es una maravilla, pero además es que las interpretaba como nadie.
Zendal, confieso que, en realidad, sí. Se foutre es un taco, una expresión vulgar. En los diccionarios, se suele traducir suavemente; podría haber puesto 'me importa un pimiento', 'no me importa' (como está traducido en la segunda estrofa de "Rien de rien"). Pero recuerdo que mi profesora de francés nos lo tradujo por 'joder', en fuerte, diciéndonos que era malsonante, una palabrota. De hecho, está bien traducido en la primera canción y mal en la segunda (je me fous du passé), porque no refleja la intensidad de que 'el pasado le importa una mierda'. Pensaba que si lo ponía dos veces, me íbais a decir malhablada, por eso lo he suavizado en la segunda.
Y tras este rollo de m..., te mando un beso.
Qué bien, un himno al amor :)
Es que es lo mejor que existe, jeje
Uff bloggesa, borré tu comentario en mi blog sin querer y tuve que hacer un remiendo pero ya está colgado y arreglado :)
Besos
Bueno, bueno, muchas erres, pero no sabía decir lo de "el perro de san roque..."
Katty, ¡ay, muchacha, que estás melosona!
Y vaya lío que me he hecho yo con los comentarios en tu blog... Nada, que estoy de lunes.
Tale, XDDDDD
¡Qué malvadoooo!
Que bello!!! mil gracias por ponerlo y también por la traducción.
Cecy
Mira escuincle baboso, en primer lugar el "playback" (te informo que también existe una traducción en tu idioma ya que eres muy bueno traduciendo con elmundo.es) no es notorio, como si tu fueras un profesional. Y segundo la traducción no puede ser original idiota!, lo original es lo que se crea, las traducciones son las versiones de lo original. Échale ganas. Besos.
Estimado anónimo, este post se escribió hace casi 2 años. Además, siento comunicarte que malamente puedo ser "baboso", soy mujer. Lo de idiota te lo acepto, mira, aunque espero seguir acrecentando mis virtudes. Lo que no puedo aceptarte es que me digas que yo no he hecho la traducción. Siento decepcionarte pero sí, lo traduje. He estudiado los bastantes años para poder hacerlo y, si tengo algún problema, recurro a mi diccionario francés-español del cole.
Otra cosa: antes de insultar, de verdad, intenta tener más comprensión. Si en algo puedes tener razón en tu texto, te desacreditas así, soltando insultos sin venir a cuento. Sólo es una puntualización.
me parece que el anonimo este es un flor de boludo...digo...para que opinas si te cae mal algo de este blog? yo de casualidad entre aca porq se me ocurrio buscar un tema de la piaf y cai en este lugar...pero volviendo al tipo este anonimo: porque directamente si no te gustó, no salis de la pagina y punto en lugar de ponerte a putear asi....Felicitaciones a la traductora, una capa!
Gracias por las traducciones de la mome la verdad que fue; es y será fantastica,ojala todas las cantantes le pongan las ganas que puso esta mujer en sus canciones solo puedo compar con ella en la forma de dejarlo todo en sus letra a la gran Janes Joplin otra genia ...
Publicar un comentario